Read the poem in English here.
Poet’s note: This poem is based on the famous movie, Farewell My Concubine (1993). Instead of a formal reflection or critique, I have made it a parody of the voyeur and the exhibitionist. The title 霸王别姬 refers to King Chu saying his farewells to the concubine. But I have left out a word, and 霸王别 means “King Chu, please stop,” thereby switching the angle of narration from the King to the Concubine (who is being pleasured).
“我本是男儿郎,又不是美娇
娥”——程蝶衣
1.
厌倦这套工作服
办公室里熬出来非汗水
使之紧贴在身
像困着每一寸行为
2.
都是一种无可自拔
巴士上那对情侣又在亲热
街道上的阿婆仍在打小人
在车后座的颠簸
今天冷气就是不灵光
3.
纵使下班已是凌晨
大家依旧在烧着冥纸
如什么业障缠身
灼热又湿粘的氛围
越是挑起赤裸的欲望
4.
还是那个楼梯口
虚实欲望交替的楼梯口
还有手上的监视器
5.
老板的嘴脸
没一天好
来往大楼的客人
行色匆匆
你心想: yesterday confirm tak dapat
6.
每个voyeur的旅程
你湿热的衣物
还有他在办公室,窥视
你的一举一动
7.
霸王
别……
2015年4月3日
孤星子,新加坡新生代诗人、作家。生于1987年,
Facebook Page (Gu Xing Zi 孤星子)